Contemporary cubism paintings by Vietnamese artist Van Thanh. Modern Asian art, original artworks, and international art exhibitions.
Tiếng Việt
Tranh lập thể đương đại của họa sĩ Văn Thạnh. Nghệ thuật hiện đại châu Á, tác phẩm nguyên bản và triển lãm mỹ thuật quốc tế.
Français
Peintures cubistes contemporaines de l’artiste vietnamien Van Thanh. Art moderne asiatique et expositions internationales.
日本語
ベトナム人画家ヴァン・タンによる現代キュビズム絵画。現代アジア美術と国際展覧会。
한국어
베트남 화가 Van Thanh의 현대 입체주의 회화. 현대 아시아 미술과 국제 전시.
中文(简体)
越南艺术家 Văn Thạnh 的当代立体主义绘画。现代亚洲艺术与国际艺术展览。
繁體中文(Hong Kong)
越南藝術家 Văn Thạnh 的當代立體派繪畫。現代亞洲藝術與國際藝術展覽。
EN: A Young Woman Counting Flowers
VI: Cô gái đếm hoa
JA: 花を数える若い女性
ZH-CN: 数花的年轻女子
ZH-HK: 數花的年輕女子
FR: Une jeune femme comptant des fleurs
[Sticker] 69 cm X 81 cm
year; 2017
Oil on Canvas
EN: This cubist-inspired painting tells the quiet story of a young woman gently counting the flowers she has just arranged in a vase. In this simple, almost meditative gesture, a tender beauty emerges—graceful, modest, and deeply rooted in everyday life. Dressed in the traditional Vietnamese áo dài and nón lá, she embodies warmth and familiarity, like a fragment of rural life itself. The bright, luminous colors evoke a peaceful rhythm of life, where beauty lies in gentleness—in a soul that embraces life with quiet joy and contentment.
VI: Đây là một tác phẩm mang tinh thần lập thể, kể về hình ảnh một cô gái đang lặng lẽ đếm những bông hoa mình vừa cắm vào bình. Hành động giản dị ấy mở ra một vẻ đẹp rất đời thường – duyên dáng, thùy mị và mộc mạc. Trong tà áo dài và chiếc nón lá truyền thống, cô hiện lên gần gũi như chính đời sống quê nhà Việt Nam. Những mảng màu tươi sáng gợi nên nhịp sống hiền hòa, nơi vẻ đẹp nằm ở sự dịu dàng và một tâm hồn yêu đời, đầy hạnh phúc.
JA: このキュビズムの精神を持つ作品は、花瓶に生けた花を静かに数える若い女性の姿を描いています。その素朴で瞑想的な行為の中に、優雅で慎ましく、日常に根ざした美しさが現れます。伝統的なアオザイとノンラーを身にまとい、彼女はベトナムの田舎の生活そのもののような温かさと親しみを感じさせます。明るく鮮やかな色彩は、穏やかな生活のリズムを表し、優しさと人生を愛する心、そして静かな幸福を伝えています。
ZH-CN: 这是一幅具有立体主义精神的作品,描绘了一位年轻女子静静地数着她刚插入花瓶中的花朵。在这简单而近乎冥想的动作中,展现出一种温柔、含蓄且扎根于日常生活的美。她身着越南传统奥黛与斗笠,散发出乡村生活般的温暖与亲切。明亮的色彩表现出平静而和谐的生活节奏,传递出温柔、热爱生活以及内心的幸福感。
ZH-HK: 這是一幅具有立體主義精神的作品,描繪一位年輕女子靜靜地數著她剛插在花瓶中的花朵。在這簡單而近乎冥想的動作中,呈現出一種溫柔、含蓄且扎根於日常生活的美。她身穿越南傳統奧黛與斗笠,散發出如鄉村生活般的溫暖與親切。明亮的色彩展現出平靜和諧的生活節奏,傳遞出溫柔、熱愛生活以及內心的幸福感。
FR: Cette œuvre inspirée du cubisme raconte l’histoire silencieuse d’une jeune femme comptant doucement les fleurs qu’elle vient de disposer dans un vase. Dans ce geste simple, presque méditatif, se révèle une beauté tendre—gracieuse, modeste et profondément ancrée dans la vie quotidienne. Vêtue de l’áo dài et du chapeau conique vietnamien, elle incarne une chaleur familière, comme un fragment de la vie rurale. Les couleurs lumineuses évoquent un rythme de vie paisible, où la beauté réside dans la douceur, dans une âme qui aime la vie avec sérénité et bonheur
EN: Whispering
VI: Thì thầm |
JA: ささやき
ZH-CN: 低语
ZH-HK: 低語
FR: Murmure
Size: 61 cm × 81 cm
Year : 2017
Oil on Canvas
EN: This cubist artwork portrays a slice of everyday life in the Vietnamese countryside, where young friends who grew up together among rice fields and rivers gather in small groups, sharing endless whispered stories. Their conversations—playful, secretive, and full of curiosity—reflect the inner world of youth on the threshold of adulthood. “Whispering” captures that intimate space of growing up: a time filled with mystery, new emotions, and quiet dreams, echoing the gentle rhythm of life in the Mekong Delta.
VI: Tác phẩm mang tinh thần lập thể, khắc họa một câu chuyện đời thường nơi miền quê Việt Nam, nơi những người bạn cùng xóm, cùng lớn lên giữa ruộng đồng và sông nước. Họ thường tụm năm tụm ba, ríu rít kể cho nhau nghe những câu chuyện nhỏ bé nhưng đầy bí mật của tuổi mới lớn. “Thì thầm” là hình ảnh của một thế giới riêng – nơi những tâm hồn trẻ bắt đầu bước vào đời, với bao điều mới lạ, mơ mộng và e ấp. Tác phẩm gợi lại nhịp sống nhẹ nhàng, gần gũi của miền Tây sông nước, nơi tuổi trẻ luôn tràn đầy cảm xúc và khát vọng.
JA: このキュビズム作品は、ベトナムの田舎の日常を描いています。田んぼや川に囲まれた環境で共に育った若者たちは、小さなグループで集まり、ささやき合いながら尽きることのない物語を分かち合います。その会話は遊び心と秘密に満ち、成長の入り口に立つ若者たちの内面世界を映し出しています。「ささやき」は、神秘や新しい感情、そして静かな夢に満ちた思春期の特別な時間を捉え、メコンデルタの穏やかな生活のリズムを感じさせます。
ZH-CN: 这幅立体主义作品描绘了越南乡村的日常生活。在稻田与河流间一起长大的年轻朋友们,常常三五成群地聚在一起,轻声分享着无数细小而充满秘密的故事。他们的低语充满好奇与纯真,展现了正迈入人生阶段的青春世界。《低语》捕捉了这一段充满神秘、新鲜与梦想的时光,也映射出越南湄公河三角洲温柔而宁静的生活节奏。
ZH-HK: 這幅立體主義作品描繪越南鄉村的日常生活。在稻田與河流間一同成長的年輕朋友們,常常三五成群地聚在一起,低聲分享著無數細小而充滿秘密的故事。他們的低語充滿好奇與純真,呈現出正步入人生階段的青春世界。《低語》捕捉了這段充滿神秘、新鮮與夢想的時光,也映照出越南湄公河三角洲溫柔而寧靜的生活節奏。
FR: Cette œuvre inspirée du cubisme évoque une scène de la vie quotidienne dans la campagne vietnamienne, où des amis ayant grandi ensemble parmi les rizières et les rivières se réunissent en petits groupes pour partager des histoires murmurées. Leurs échanges—à la fois secrets, spontanés et pleins de curiosité—révèlent l’univers intérieur de la jeunesse à l’aube de l’âge adulte. « Murmure » capture ce moment intime, fait de mystère, de découvertes et de rêves silencieux, tout en reflétant le rythme paisible de la vie dans le delta du Mékong.
EN: Greeting Spring
VI: Chào Mùa Xuân
JA: 春の訪れ
ZH-CN: 迎接春天
ZH-HK: 迎接春天
FR: Accueillir le printemps
69 cm x 81 cm
Year: 2017
EN: This painting captures the image of a young woman in the bloom of youth, dressed in a newly tailored áo dài and wearing a traditional conical hat. She stands at the threshold of spring, filled with anticipation and quiet excitement for the coming Lunar New Year. Her presence reflects the gentle beauty of Vietnamese tradition, where elegance meets simplicity. Through soft yet vibrant colors, the artwork evokes the joyful spirit of Tết—a time of reunion, renewal, and youthful dreams, as she prepares to step into festive days with friends and laughter.
VI: Tác phẩm khắc họa hình ảnh một thiếu nữ đang độ xuân thì, khoác lên mình tà áo dài mới và đội chiếc nón lá truyền thống. Cô đứng trước ngưỡng cửa của mùa xuân, mang trong mình sự háo hức và niềm vui nhẹ nhàng chuẩn bị đón Tết. Vẻ đẹp của cô vừa dịu dàng vừa trong sáng, gợi lên nét truyền thống rất Việt Nam. Những gam màu tươi sáng làm nổi bật không khí rộn ràng của ngày xuân – thời khắc sum vầy, khởi đầu mới và những ước mơ tuổi trẻ, khi cô chuẩn bị bước ra ngoài, hòa mình vào niềm vui cùng bạn bè.
JA: この作品は、青春の盛りにある若い女性の姿を描いています。新しいアオザイをまとい、伝統的なノンラーをかぶった彼女は、春の訪れを前に静かな期待と喜びに満ちています。その姿は、優雅さと素朴さが調和したベトナムの美を象徴しています。柔らかく鮮やかな色彩は、再会と新しい始まり、そして若さの夢に満ちたテト(旧正月)の喜びを表現しています。
ZH-CN: 这幅作品描绘了一位正值青春年华的少女,身穿崭新的越南奥黛,头戴传统斗笠。她站在春天的门槛上,心中充满对新年的期待与喜悦。她的形象展现出越南传统之美,既温柔又纯净。明亮柔和的色彩营造出春节的欢乐氛围——团圆、新生与青春梦想交织,她正准备走出家门,与朋友一同迎接热闹的新年时光。
ZH-HK: 這幅作品描繪一位正值青春年華的少女,身穿嶄新的越南奧黛,頭戴傳統斗笠。她站在春天的門檻上,心中充滿對新年的期待與喜悅。她的形象展現出越南傳統之美,既溫柔又純淨。明亮柔和的色彩營造出新春的歡樂氣氛——團圓、新生與青春夢想交織,她正準備走出家門,與朋友一同迎接熱鬧的新年。
FR: Cette œuvre représente une jeune femme dans la fleur de l’âge, vêtue d’un áo dài neuf et coiffée du chapeau conique traditionnel. Elle se tient à l’aube du printemps, emplie d’une douce impatience à l’approche du Nouvel An lunaire. Sa présence évoque la beauté délicate de la tradition vietnamienne, où élégance et simplicité se rencontrent. Les couleurs lumineuses traduisent la joie du Tết—moment de retrouvailles, de renouveau et de rêves de jeunesse—alors qu’elle s’apprête à partager ces instants festifs avec ses amis.
EN: Letting Boats Drift on the River
VI: Thả thuyền trên sông
JA: 川に舟を流す
ZH-CN: 在河上放船
ZH-HK: 在河上放船
FR: Laisser dériver des bateaux sur la rivière
61 cm X 81cm
year : 2017
EN: This cubist-inspired painting evokes the quiet rhythm of life along the river in the Mekong Delta. A young woman, immersed in her own thoughts, releases small drifting boats onto the water—an intimate gesture that carries dreams, memories, and unspoken wishes. The fragmented forms and soft yet vibrant colors echo the gentle movement of the river, where time flows slowly and peacefully. In this silent moment, the artwork reflects a deeper emotional landscape—one of contemplation, hope, and the delicate beauty of everyday life by the water.
VI: Tác phẩm mang tinh thần lập thể, gợi lên nhịp sống lặng lẽ nơi miền sông nước. Hình ảnh cô gái thả những con thuyền nhỏ trôi theo dòng nước như gửi gắm những suy nghĩ, ước mơ và cảm xúc thầm kín của mình. Những mảng hình đan xen cùng gam màu nhẹ mà tươi gợi nên sự chuyển động êm đềm của dòng sông, nơi thời gian trôi chậm và bình yên. Trong khoảnh khắc tĩnh lặng ấy, bức tranh mở ra một thế giới nội tâm sâu lắng – nơi có sự suy tư, hy vọng và vẻ đẹp mong manh của cuộc sống đời thường.
JA: このキュビズムの精神を持つ作品は、メコンデルタの川辺の穏やかな生活のリズムを表現しています。若い女性が小さな舟を水面に流す姿は、夢や記憶、言葉にできない想いを託す静かな行為です。分割された形と柔らかく鮮やかな色彩は、ゆったりと流れる川の動きを映し出し、時間が静かに過ぎていく感覚を伝えます。この静寂の中で、作品は内面の深い感情—思索、希望、そして日常の繊細な美しさ—を表しています。
ZH-CN: 这幅具有立体主义风格的作品,描绘了湄公河三角洲宁静的水乡生活节奏。一位年轻女子将小船轻轻放入水中,让它们随波漂流,仿佛寄托着她的梦想、回忆与未说出口的心事。交错的几何形态与柔和而明亮的色彩,呈现出河水缓缓流动的意境,让时间显得悠长而平静。在这片刻的宁静中,画面展现出内心的思考、希望,以及日常生活中细腻而动人的美。
ZH-HK: 這幅具有立體主義風格的作品,描繪湄公河三角洲寧靜的水鄉生活節奏。一位年輕女子將小船輕輕放入水中,任其隨波漂流,彷彿寄託著她的夢想、回憶與未說出口的心事。交錯的幾何形態與柔和明亮的色彩,呈現出河水緩緩流動的意境,使時間顯得悠長而平靜。在這片刻的寧靜中,畫面展現出內心的思索、希望,以及日常生活中細膩而動人的美。
FR: Cette œuvre inspirée du cubisme évoque le rythme paisible de la vie au bord des rivières du delta du Mékong. Une jeune femme laisse dériver de petites embarcations sur l’eau, comme pour y déposer ses rêves, ses souvenirs et ses pensées silencieuses. Les formes fragmentées et les couleurs douces mais lumineuses traduisent le mouvement lent du fleuve, où le temps semble suspendu. Dans ce moment de calme, le tableau révèle un paysage intérieur profond, fait de réflexion, d’espoir et de la beauté fragile de la vie quotidienne.
EN: Close Friends
VI: Đôi bạn
JA: 親しい友人たち
ZH-CN: 亲密的朋友
ZH-HK: 親密的朋友
FR: Amis proches
69 cm x 81 cm
year 2017
oilpaintin on cavas
EN: The painting unfolds like a quiet whisper of friendship, where two young women stand side by side—not only in form, but in a shared harmony of spirit. They appear as fragments of memory, distinct yet inseparable, shaped by the gentle passage of time. A slight tilt of the gaze, a smile not yet fully revealed—these subtle gestures speak of unspoken stories. Within the layered language of cubist colors and forms, friendship is not loud, but tender and profound—a private world where youth lingers in softness, clarity, and quiet dreams.
VI: Bức tranh là một khúc thì thầm dịu nhẹ về tình bạn, nơi hai cô gái đứng cạnh nhau không chỉ bằng hình dáng, mà bằng cả sự đồng điệu trong tâm hồn. Họ như hai mảnh ký ức—vừa riêng biệt, vừa gắn bó—được nuôi dưỡng qua những tháng ngày êm đềm. Ánh mắt khẽ nghiêng, nụ cười chưa kịp nở, gợi nên những câu chuyện chưa nói thành lời. Trong thế giới sắc màu lập thể, tình bạn hiện lên lặng lẽ mà sâu sắc—một khoảng trời riêng nơi tuổi trẻ còn trong veo và đầy mộng mơ.
JA: この作品は、静かな友情のささやきを思わせます。二人の若い女性は並んで立ち、その姿だけでなく、心の調和によって結ばれています。彼女たちは、時間の中で形作られた記憶の断片のように、異なりながらも切り離せない存在です。わずかな視線の傾きや、まだ完全に開かれていない微笑みは、言葉にならない物語を語ります。キュビズムの色彩と形の中で、友情は静かでありながら深く、やさしさと夢に満ちた若さの世界を映し出しています。
ZH-CN: 这幅作品如同一段轻柔的低语,讲述着友情的故事。两位年轻女子并肩而立,不仅在形态上相依,更在心灵上彼此共鸣。她们仿佛是记忆的片段,彼此独立却又无法分离,在时光中慢慢沉淀。微微倾斜的目光,尚未完全绽放的笑容,诉说着那些未曾说出口的故事。在立体主义的色彩与结构中,友情显得安静而深刻,如同一个私密的世界,让青春停留在温柔与梦幻之中。
ZH-HK: 這幅作品如同一段輕柔的低語,訴說著友情的故事。兩位年輕女子並肩而立,不僅在形態上相依,更在心靈上彼此共鳴。她們彷彿是記憶的片段,彼此獨立卻又無法分離,在時光中慢慢沉澱。微微傾斜的目光,尚未完全綻放的笑容,訴說著那些未曾說出口的故事。在立體主義的色彩與結構中,友情顯得安靜而深刻,如同一個私密的世界,讓青春停留在溫柔與夢幻之中。
FR: Cette œuvre se déploie comme un doux murmure d’amitié, où deux jeunes femmes se tiennent côte à côte, unies non seulement par leur présence, mais par une harmonie intérieure. Elles apparaissent comme des fragments de mémoire, distincts mais inséparables, façonnés par le passage du temps. Un regard légèrement incliné, un sourire à peine esquissé—ces gestes subtils révèlent des histoires silencieuses. Dans le langage des formes et des couleurs cubistes, l’amitié se fait discrète mais profonde, un monde intime où la jeunesse demeure dans la douceur et le rêve.
EN: Letting Life Flow
VI: Xuôi theo dòng
JA: 流れに身を任せて
ZH-CN: 顺其自然
ZH-HK: 順其自然
FR: Laisser aller
69 cm x 81 cm
year: 2017
EN: This cubist painting portrays a young woman sitting quietly on a small boat drifting along a river in the Mekong Delta. The scene reflects a familiar image of rural life—gentle, slow, and immersed in the rhythm of water. Yet beneath this calm surface lies a deeper narrative. As the boat follows the current, it mirrors the uncertain journey of her life—softly carried forward, without a clear direction. She represents many young people from humble farming backgrounds, whose futures remain undefined. In its stillness, the painting evokes both serenity and a quiet sense of longing, where life flows onward, guided more by circumstance than by choice.
VI: Tác phẩm mang tinh thần lập thể, khắc họa hình ảnh một cô gái trẻ ngồi lặng lẽ trên chiếc thuyền nhỏ, xuôi theo dòng sông miền Tây. Khung cảnh quen thuộc của vùng sông nước hiện lên nhẹ nhàng, êm đềm, như nhịp sống chậm rãi của đời thường. Nhưng phía sau vẻ yên bình ấy là một nỗi niềm sâu lắng. Con thuyền trôi theo dòng nước cũng như cuộc đời cô gái—lặng lẽ đi về phía trước mà chưa rõ hướng đi. Cô đại diện cho những người con của miền quê, nơi điều kiện còn hạn chế, tương lai vẫn còn mờ xa. Bức tranh không chỉ là cảnh vật, mà còn là dòng chảy của số phận—êm đềm nhưng chất chứa những suy tư và khát vọng chưa thành lời.
JA: このキュビズム作品は、メコンデルタの川をゆっくりと流れる小さな舟に座る若い女性の姿を描いています。穏やかでゆったりとした水辺の風景は、日常の静かなリズムを映し出しています。しかし、その静けさの奥には、より深い物語が隠されています。流れに身を任せる舟のように、彼女の人生もまた行き先の見えないまま進んでいきます。彼女は、十分な教育の機会を持てない農村の若者たちを象徴しています。作品は、穏やかさの中に、静かな不安と希望を秘めた人生の流れを表現しています。
ZH-CN: 这幅立体主义作品描绘了一位年轻女子静静坐在小船上,顺着湄公河的水流缓缓漂行。画面展现了越南水乡常见的生活场景——宁静、柔和,与水流的节奏融为一体。然而,在这份平静之中,也隐藏着更深的含义。小船随波而行,正如她的人生,在没有明确方向的情况下被命运推动前行。她象征着许多来自农村的年轻人,由于条件有限,未来仍充满不确定。作品在宁静中流露出一种淡淡的惆怅与希望,呈现出人生随流而去的状态。
ZH-HK: 這幅立體主義作品描繪一位年輕女子靜靜地坐在小船上,隨著湄公河的水流緩緩漂行。畫面呈現越南水鄉常見的生活景象——平靜、柔和,與水流的節奏融為一體。然而,在這份寧靜之中,也蘊含著更深的意義。小船隨波而去,正如她的人生,在沒有明確方向下被命運推動前行。她象徵著許多來自農村的年輕人,由於條件有限,未來仍然模糊不清。作品在平靜中流露出淡淡的惆悵與希望,展現出人生隨流而行的狀態。
FR: Cette œuvre inspirée du cubisme représente une jeune femme assise silencieusement sur une petite embarcation dérivant sur une rivière du delta du Mékong. La scène, douce et paisible, évoque la vie quotidienne des régions rurales, rythmée par l’eau. Mais derrière cette tranquillité se cache une réflexion plus profonde. Comme le bateau emporté par le courant, sa vie avance sans direction claire. Elle symbolise les jeunes issus de milieux modestes, dont l’avenir reste incertain faute de moyens suffisants. Dans son calme, le tableau révèle une poésie mélancolique, où la vie s’écoule doucement entre espoir et incertitude.
EN: Going to the Festival | VI: Đi chơi lễ hội | JA: 祭りへ出かける | ZH-CN: 去参加节日 | ZH-HK: 去參加節日 | FR: Aller à la fête
70cm X 110cm
year ; 2018
oilpainting on cavas
EN: This painting evokes the joyful spirit of a traditional Vietnamese spring festival, where young village girls dress in newly tailored áo dài and step into the festive days with excitement and laughter. Their movements feel light and playful, as if carried by the gentle breeze of the season. Amid a peaceful countryside filled with blooming flowers and familiar lotus leaves, they gather, laugh, and share moments of carefree youth. The scene captures not only the beauty of tradition, but also the vibrant energy of spring—a time of renewal, innocence, and dreams blossoming in the hearts of young souls.
VI: Tác phẩm khắc họa khung cảnh những cô gái vùng quê khoác lên mình tà áo dài mới, rạng rỡ trong những ngày Tết cổ truyền. Họ bước vào mùa xuân với niềm vui hồn nhiên, háo hức, nô đùa và ríu rít bên nhau. Trong không gian làng quê yên bình, điểm xuyết những cánh hoa nở rộ và những chiếc lá sen quen thuộc, tất cả hòa quyện thành một bức tranh tràn đầy sức sống. Đó không chỉ là vẻ đẹp của truyền thống, mà còn là vẻ đẹp của tuổi xuân—trong trẻo, rộn ràng và đầy mộng mơ, nơi những niềm vui giản dị trở thành ký ức ấm áp theo năm tháng.
JA: この作品は、ベトナムの伝統的な春の祭りの喜びに満ちた雰囲気を描いています。新しいアオザイを身にまとった若い村の少女たちは、笑顔とともに春の訪れを迎えます。彼女たちの動きは軽やかで、まるで春風に包まれているかのようです。花が咲き誇り、蓮の葉が広がる穏やかな田舎の風景の中で、彼女たちは集い、笑い合い、無邪気な時間を過ごします。この作品は、伝統の美しさだけでなく、若さと夢が芽吹く春の生命力を表現しています。
ZH-CN: 这幅作品描绘了越南传统新春节日的欢乐氛围。乡村少女们身穿崭新的奥黛,在春天的气息中欢笑与嬉戏,洋溢着青春的活力。她们轻盈的身影仿佛被春风托起,在盛开的花朵与熟悉的莲叶之间流动。宁静的乡村景色与欢快的气氛交织在一起,展现出一种纯真而温暖的美。这不仅是传统的写照,更是青春与梦想在春天绽放的瞬间。
ZH-HK: 這幅作品描繪越南傳統新春節日的歡樂氣氛。鄉村少女們穿上嶄新的奧黛,在春日裡歡笑嬉戲,充滿青春的活力。她們輕盈的身影彷彿隨著春風舞動,在盛開的花朵與熟悉的蓮葉之間流轉。寧靜的鄉村景色與熱鬧的氣氛交織在一起,呈現出純真而溫暖的美感。這不僅是傳統的展現,更是青春與夢想在春天盛放的瞬間。
FR: Cette œuvre évoque l’atmosphère joyeuse du Nouvel An vietnamien, où de jeunes filles de la campagne revêtent de nouveaux áo dài et accueillent le printemps avec enthousiasme. Leurs gestes sont légers et pleins de vie, portés par la douceur de la saison. Dans un décor paisible de village, ponctué de fleurs écloses et de feuilles de lotus familières, elles rient, jouent et partagent des instants de jeunesse insouciante. Le tableau célèbre non seulement la beauté des traditions, mais aussi l’énergie du printemps—un moment où la jeunesse, les rêves et la joie s’épanouissent pleinement.
EN: Contemplating Flowers | VI: Ngắm hoa | JA: 花を眺める | ZH-CN: 赏花 | ZH-HK: 賞花 | FR: Contempler les fleurs
69cmX89cm , year 2017 , oilpainting on cavas ,
EN: This painting evokes the joyful spirit of a traditional Vietnamese spring festival, where young village girls dress in newly tailored áo dài and step into the festive days with excitement and laughter. Their movements feel light and playful, as if carried by the gentle breeze of the season. Amid a peaceful countryside filled with blooming flowers and familiar lotus leaves, they gather, laugh, and share moments of carefree youth. The scene captures not only the beauty of tradition, but also the vibrant energy of spring—a time of renewal, innocence, and dreams blossoming in the hearts of young souls.
VI: Tác phẩm khắc họa khung cảnh những cô gái vùng quê khoác lên mình tà áo dài mới, rạng rỡ trong những ngày Tết cổ truyền. Họ bước vào mùa xuân với niềm vui hồn nhiên, háo hức, nô đùa và ríu rít bên nhau. Trong không gian làng quê yên bình, điểm xuyết những cánh hoa nở rộ và những chiếc lá sen quen thuộc, tất cả hòa quyện thành một bức tranh tràn đầy sức sống. Đó không chỉ là vẻ đẹp của truyền thống, mà còn là vẻ đẹp của tuổi xuân—trong trẻo, rộn ràng và đầy mộng mơ, nơi những niềm vui giản dị trở thành ký ức ấm áp theo năm tháng.
JA: この作品は、ベトナムの伝統的な春の祭りの喜びに満ちた雰囲気を描いています。新しいアオザイを身にまとった若い村の少女たちは、笑顔とともに春の訪れを迎えます。彼女たちの動きは軽やかで、まるで春風に包まれているかのようです。花が咲き誇り、蓮の葉が広がる穏やかな田舎の風景の中で、彼女たちは集い、笑い合い、無邪気な時間を過ごします。この作品は、伝統の美しさだけでなく、若さと夢が芽吹く春の生命力を表現しています。
ZH-CN: 这幅作品描绘了越南传统新春节日的欢乐氛围。乡村少女们身穿崭新的奥黛,在春天的气息中欢笑与嬉戏,洋溢着青春的活力。她们轻盈的身影仿佛被春风托起,在盛开的花朵与熟悉的莲叶之间流动。宁静的乡村景色与欢快的气氛交织在一起,展现出一种纯真而温暖的美。这不仅是传统的写照,更是青春与梦想在春天绽放的瞬间。
ZH-HK: 這幅作品描繪越南傳統新春節日的歡樂氣氛。鄉村少女們穿上嶄新的奧黛,在春日裡歡笑嬉戲,充滿青春的活力。她們輕盈的身影彷彿隨著春風舞動,在盛開的花朵與熟悉的蓮葉之間流轉。寧靜的鄉村景色與熱鬧的氣氛交織在一起,呈現出純真而溫暖的美感。這不僅是傳統的展現,更是青春與夢想在春天盛放的瞬間。
FR: Cette œuvre évoque l’atmosphère joyeuse du Nouvel An vietnamien, où de jeunes filles de la campagne revêtent de nouveaux áo dài et accueillent le printemps avec enthousiasme. Leurs gestes sont légers et pleins de vie, portés par la douceur de la saison. Dans un décor paisible de village, ponctué de fleurs écloses et de feuilles de lotus familières, elles rient, jouent et partagent des instants de jeunesse insouciante. Le tableau célèbre non seulement la beauté des traditions, mais aussi l’énergie du printemps—un moment où la jeunesse, les rêves et la joie s’épanouissent pleinement.
EN: In Full Bloom | VI: Khoe sắc | JA: 美しさを誇る | ZH-CN: 绽放之美 | ZH-HK: 綻放之美 | FR: Éclat de beauté
oilpainting on cavas , year 2017 , 69cm X 89 cm .
EN: This cubist painting is a tribute to the children of farmers—those often left behind by the rapid pace of modern society. They are voices rarely heard, lives shaped by limited opportunities and uncertain futures. Yet behind the world’s progress stands their silent contribution. It is through the labor of these unseen hands that cities rise, industries grow, and societies flourish. In this work, the artist brings them into a new space—one of dignity and beauty—placing them within refined, almost luxurious settings. It is not to transform who they are, but to restore what they deserve: recognition, respect, and a place within the narrative of a developing world.
VI: Tác phẩm mang tinh thần lập thể, là lời tri ân dành cho những người con của nông dân—những con người thường bị bỏ lại phía sau trong nhịp phát triển nhanh của xã hội hiện đại. Họ là những tiếng nói ít được lắng nghe, những số phận gắn liền với thiếu thốn cơ hội và tương lai còn mờ xa. Nhưng chính phía sau sự phát triển ấy là sự đóng góp thầm lặng của họ. Từ những đôi tay âm thầm ấy, những thành phố được dựng lên, những khu công nghiệp phát triển, và xã hội ngày càng đổi thay. Trong tác phẩm này, tôi đưa họ vào một không gian khác—trang trọng, đẹp đẽ—không phải để thay đổi họ, mà để trả lại cho họ điều xứng đáng: sự ghi nhận, sự trân trọng và một vị trí trong câu chuyện phát triển của xã hội.
JA: このキュビズム作品は、農民の子どもたちへのオマージュです。彼らは急速に発展する現代社会の中でしばしば取り残され、その声はほとんど聞かれることがありません。限られた機会と不確かな未来の中で生きる彼らですが、その背後には社会の発展を支える静かな貢献があります。都市の成長や産業の発展は、こうした見えない手によって支えられているのです。本作品では、彼らを美しく洗練された空間に置くことで、本来あるべき尊厳と価値—認識と敬意—を取り戻そうとしています
ZH-CN: 这幅立体主义作品是对农民子女的致敬——他们常常被快速发展的社会所忽视。他们的声音微弱,生活在机会有限、未来不确定的环境中。然而,在社会繁荣的背后,正是这些默默无闻的人在付出努力。城市的崛起、工业的发展,都离不开他们的贡献。在这件作品中,艺术家将他们带入一个庄重而美丽的空间,并非改变他们的身份,而是赋予他们应有的尊严与价值——让他们被看见、被尊重,并成为社会发展叙事的一部分。
ZH-HK: 這幅立體主義作品是對農民子女的致敬——他們常常被快速發展的社會所忽視。他們的聲音微弱,生活在機會有限、未來不確定的環境之中。然而,在社會繁榮的背後,正是這些默默無聞的人在付出努力。城市的建立與工業的發展,都離不開他們的貢獻。在這件作品中,藝術家將他們帶入一個莊重而美麗的空間,並非改變他們,而是讓他們獲得應有的尊嚴與價值——被看見、被尊重,並成為社會發展的一部分。
FR: Cette œuvre inspirée du cubisme rend hommage aux enfants d’agriculteurs—ceux que la société moderne laisse souvent en marge. Leurs voix sont discrètes, leurs vies marquées par le manque d’opportunités et un avenir incertain. Pourtant, derrière le progrès du monde, se cache leur contribution silencieuse. Les villes, les industries et les sociétés prospères reposent sur ces mains invisibles. Dans cette œuvre, l’artiste les place dans un espace de beauté et de dignité, presque luxueux, non pour les transformer, mais pour leur rendre ce qui leur revient: reconnaissance, respect et une place dans l’histoire du développement contemporain.
EN: Festival Day | VI: Ngày hội | JA: 祭りの日 | ZH-CN: 节日时光 | ZH-HK: 節日時光 | FR: Jour de fête
oilpainting on cavas , size 88cm X 128cm , year 2014
EN: This painting captures the joyful innocence of two young women during a festive day. Dressed in radiant new áo dài, they laugh and chat with lively delight, embodying the freshness and vitality of youth. Around them, vibrant colors glow and unfold, as if spring itself is flowing through every movement. The gentle chill of early spring enhances their excitement as they step out, immersing themselves in the festive atmosphere of their homeland. More than an image, the painting becomes a feeling—where youth, beauty, and tradition merge into a vivid and harmonious rhythm.
VI: Tác phẩm khắc họa sự vui tươi, hồn nhiên của hai cô gái trẻ trong ngày hội. Khoác lên mình những tà áo dài mới rực rỡ, họ cười nói ríu rít, mang theo vẻ đẹp trong trẻo và tràn đầy sức sống của tuổi xuân. Không gian xung quanh bừng sáng với những gam màu sặc sỡ, như chính mùa xuân đang lan tỏa trong từng chuyển động. Cái se lạnh nhẹ nhàng của đầu xuân càng làm nổi bật sự háo hức khi họ bước ra ngoài, hòa mình vào không khí lễ hội quê hương. Bức tranh không chỉ là hình ảnh, mà là một cảm xúc—nơi tuổi trẻ, vẻ đẹp và truyền thống hòa quyện trong một nhịp điệu sống động và đầy thi vị.
JA: この作品は、祭りの日に満ちる二人の若い女性の喜びと無邪気さを描いています。鮮やかな新しいアオザイをまとい、彼女たちは楽しげに語り合い、その姿は若さの瑞々しさと生命力にあふれています。周囲には色彩が輝き、まるで春そのものが動きの中に広がっているかのようです。春先のやわらかな冷たさが、彼女たちの高揚感を一層引き立てます。この作品は単なる風景ではなく、若さ、美しさ、そして伝統が調和する、生き生きとしたリズムそのものです。
ZH-CN: 这幅作品描绘了两位年轻女子在节日中的欢快与纯真。她们身穿崭新的奥黛,色彩明亮,欢声笑语中流露出青春的清新与活力。周围绚丽的色彩仿佛春天在流动,使画面充满生命力。初春微微的凉意更衬托出她们的喜悦与期待。画面不仅呈现了形象,更传递出一种情感——青春、美丽与传统在此交融,形成充满节奏与诗意的生命瞬间。
ZH-HK: 這幅作品描繪兩位年輕女子在節日中的歡樂與純真。她們身穿嶄新的奧黛,色彩明亮動人,在笑語之間流露出青春的清新與活力。周圍繽紛的色彩彷彿春天在流動,使畫面充滿生命感。初春微微的寒意更襯托出她們的喜悅與期待。這不僅是形象的呈現,更是一種情感的表達——青春、美麗與傳統交織,形成一段富有節奏與詩意的瞬間。
FR: Cette œuvre évoque la joie et l’innocence de deux jeunes femmes lors d’un jour de fête. Vêtues de nouveaux áo dài aux couleurs éclatantes, elles rient et échangent avec une énergie pleine de fraîcheur et de vitalité. Autour d’elles, les couleurs vibrantes semblent diffuser l’esprit du printemps dans chaque mouvement. La légère fraîcheur du début de saison souligne leur enthousiasme à rejoindre la fête. Plus qu’une image, le tableau devient une sensation—où jeunesse, beauté et tradition s’unissent dans un rythme vivant et poétique.
In Van Thanh’s work, Cubism becomes a refined fusion of modern geometric structure and Vietnamese cultural elegance.
Instead of the cold fragmentation seen in Western Cubism, he reshapes the figure with soft curves, folk-inspired motifs, and warm Eastern color palettes.
The áo dài, conical hat, lotus forms, ancient ceramics, and ethnic patterns appear within Cubist compositions yet preserve their inherent grace.
Through this approach, Van Thanh creates a uniquely Vietnamese Cubism—modern, expressive, and deeply rooted in tradition.
Trường phái Lập Thể trong sáng tác của họa sĩ Văn Thạnh là sự hòa quyện tinh tế giữa cấu trúc hình khối hiện đại và vẻ đẹp truyền thống Việt Nam.
Thay vì phân mảnh lạnh lẽo như Lập Thể phương Tây, Văn Thạnh tái tạo hình thể bằng những đường cong mềm, họa tiết dân gian và bảng màu ấm đậm chất Á Đông.
Áo dài, nón lá, hoa sen, gốm cổ hay họa tiết thổ cẩm xuất hiện trong bố cục phân mảng nhưng vẫn giữ nét duyên dáng nguyên bản.
Qua đó, họa sĩ tạo nên một ngôn ngữ Lập Thể rất riêng – hiện đại nhưng vẫn đậm bản sắc Việt, vừa đổi mới vừa tôn vinh truyền thống.
Japanese (日本語)
ヴァン・タインのキュビスムは、現代的な造形構造とベトナム伝統美の巧みな融合である。
西洋の冷たい断片化とは異なり、彼は柔らかな曲線、民俗文様、東洋的な温かい色彩によって形を再構築する。
アオザイ、ノンラー、蓮、古陶器、民族的パターンは、分割された構図の中でも本来の優雅さを失わない。
こうして彼は、伝統に根ざしながら現代性を備えた、独自の“ベトナム的キュビスム”を創造している。
Traditional Chinese (繁體中文 / 港版)
范青的立體主義,是現代造型與越南文化之美的精緻結合。
不同於西方冰冷的碎片化,他以柔和的曲線、民間紋飾及東方溫暖色調重新塑造形象。
奧黛、斗笠、蓮花、古陶紋樣與民族圖案在分割的構圖中依然保持其原有的優雅。
因此,他形成了一種獨特的「越南式立體主義」——既現代又深具傳統韻味。
Contrairement au cubisme occidental, souvent froid et fragmenté, il reconstruit les formes avec des courbes souples, des motifs folkloriques et une palette chaleureuse d’inspiration orientale.
L’aodai, le chapeau conique, le lotus, la céramique ancienne et les motifs ethniques apparaissent dans des compositions fragmentées sans perdre leur élégance naturelle.
Ainsi, Van Thanh crée un cubisme vietnamien unique – moderne, expressif et profondément enraciné dans la tradition.